Thứ sáu, ngày 28 tháng 8 năm 2009

Giới thiệu Người Tập Viết 6.0

Người Tập Viết 6 với chủ đề "Cherry Blossom"

Người Tập Viết 6 với chủ đề "Cherry Blossom"

Những ai theo dõi Người Tập Viết từ những năm đầu tiên đến nay có lẽ đều biết đến truyền thống giới thiệu giao diện mới mỗi năm của Người Tập Viết. Mặc dù mỗi lần thiết kế lại là một thử nghiệm thú vị về những gì tớ học được sau mỗi năm về thiết kế web, quá trình này đòi hỏi ngày càng nhiều sự đầu tư về thời gian – một điều mà khi còn là sinh viên không phải là một vấn đề lớn nhưng sẽ khó hơn trong tương lai.

Với suy nghĩ đó, dù chưa đến hẹn (phiên bản 5.0 chỉ mới được ra mắt cách đây gần 7 tháng), tranh thủ thời gian còn được nghỉ sau khi tốt nghiệp tớ quyết định một lần nữa thiết kế lại Người Tập Viết. Giao diện lần này được thiết kế với mục đích sử dụng trong một thời gian dài và vì vậy đã được tớ đầu tư khá kỹ lưỡng. Bên cạnh những thay đổi về giao diện, tớ cũng tái cấu trúc và đơn giản hóa hệ thống các phân mục bài viết với hi vọng sẽ giúp việc tìm các bài viết cũ dễ dàng hơn. Bài viết này sẽ giới thiệu về giao diện mới, cũng như về những thay đổi đó.

# ,

Đọc & Tham gia thảo luận (30 phản hồi)

Thứ bảy, ngày 8 tháng 8 năm 2009

Tại sao trẻ em ném đá lên tàu

VMC: Tại sao trẻ em ném đá lên tàu?

Qua khảo sát, người ta vỡ lẽ ra rằng nạn ném đá lên tầu không phải là trò đùa vô bổ của đám trẻ con vô ý thức. Đó là những hành động có ý thức, trả đũa việc tầu hoả gây ra tai nạn làm thiệt hại về người và của, trả đũa những hành động khách đi tầu vứt rác và chất thải xuống hai bên đường, trả đũa việc tầu hoả gây ra tiếng ồn và làm ô nhiễm môi trường.

Tớ còn nhớ hồi nhỏ sống ở xóm, cũng từng chơi trò này cùng với mấy đứa bạn. So với trò (mà tớ cũng có từng chơi) là đặt đá lên đường tàu để xem tàu sẽ cán nó như thế nào, trò ném đá trong tư tưởng của tớ lúc đó ít gây hại hơn (một viên đá đặt lên đường tàu có thể khiến tàu lật – theo suy nghĩ của tớ lúc đó).

Nhấn mạnh chữ “chơi” là bởi vì từ chính những gì mà tớ nhớ, hành động đó dù có ý thức nhưng không phải là nhằm để trả đũa những hành động của khách đi tàu. Thành thật mà nói, ở cái xóm xa thành phố vốn rác đã được vất lung tung, tớ chẳng quan tâm liệu có ai đó ném đồ từ trên tàu xuống. Đó đơn giản là một trò chơi mà trong đầu óc của trẻ con trong xóm là “thú vị”. Các đường tàu của Việt Nam được xây dựng quá gần nơi dân cư sinh sống (chuyến đường sắt ở Đà Nẵng nằm ngay cổng sau nhà tớ – lần nào gần vào đến thành phố tớ cũng có thể nhìn thấy phía sau nhà mình). Khoan nói đến yếu tố nguy hiểm đối với những người sinh sống xung quanh những tuyến đường sắt đó, đối với bọn trẻ con trong xóm vốn không có nhiều trò chơi, những đoàn tàu chạy qua mỗi chiều đã trở thành một trò chơi “dễ tiếp cận” nhất.

Còn tại sao các bài học tuyên truyền không có tác dụng? Tớ nhớ lại hồi đó, trẻ em ở thôn xóm xa thành phố, chẳng có mấy ai từng được đi tàu. Đối với bọn tớ lúc đó, những người trên tàu dường như không “tồn tại” – tớ ném đá đoàn tàu bằng sắt chứ chẳng phải ném người. Tớ có học những bài học trên trường về việc không ném đá lên đoàn tàu, rằng nó sẽ gây ra nguy hiểm. Nhưng khi mà bạn chưa từng được ngồi lên đoàn tàu lần nào, chưa từng được chứng kiến người khác ném đá lên ô cửa sổ nơi mình ngồi, thì những bài học đó chẳng có mấy tác dụng.

# ,

Đọc & Tham gia thảo luận (2 phản hồi)

Thứ tư, ngày 5 tháng 8 năm 2009

Facebook Việt bị “hack”: một trò đùa vô văn hóa

Dạo gần đây báo chí liên tục đưa tin Facebook bản tiếng Việt bị “hack” với nội dung bôi xấu: Xuất hiện dấu hiệu Facebook tiếng Việt bị hack – Dân trí

Các dấu hiệu thay đổi trang chủ trái phép này cho thấy có thể Facebook tiếng Việt đã bị hack. [...] Dấu hiệu Facebook tiếng Việt bị thay đổi nội dung trái phép khiến giới sử dụng mạng xã hội ảo xôn xao.

Buồn cười rẳng người ta có thể tin rằng Facebook lại có thể bị “hack”. Là một dịch vụ quốc tế, Facebook có tính năng cho phép người dùng tham gia giúp tự dịch trang web sang các ngôn ngữ khác nhau, trong đó có tiếng Việt. Bạn chỉ cần đăng ký sử dụng ứng dụng “Translation” là có thể sửa bất kỳ cụm từ nào trên Facebook trên bất kỳ trang nào. Nhìn lại lịch sử những phiên bản dịch của cụm từ “Sign Up” mặc định trên trang chủ là vô số những câu “vô văn hóa” (nhấn phải chuột vào cụm từ “Đăng ký” và chọn hiển thị tất cả những phiên bản đã được chọn). Một phiên bản dịch được chọn phụ thuộc vào bình chọn của những người tham gia dịch và hoàn toàn không quá khó để có thể đánh lừa hệ thống để đưa phiên bản của mình lên đầu.

Điều rút ra từ việc này là ý thức cộng đồng của người Việt vẫn còn kém lắm.

#

Đọc & Tham gia thảo luận (3 phản hồi)

Thứ tư, ngày 29 tháng 7 năm 2009

NhạcSỐ: Cái chết của lòng nhiệt huyết

Hôm nay đọc bài viết Những dự án CNTT “chết” trước kỳ vọng trên VietnamNet, thấy nhạcSỐ1 được liệt kê như là một trong những “ứng cử viên”:

Là một trong những dự án được FPT đầu tư tại “Vườn ươm công nghệ”, Nhạc Số.NET ra đời tháng 6/2005 và lập tức được chào đón. [...] Website này cũng nhận sự hợp tác, giúp đỡ, ủng hộ và cổ vũ nhiệt tình từ những giáo sư, tiến sĩ, nhà nghiên cứu, nhạc sĩ, nghệ sĩ có uy tín trong ngành văn hóa nghệ thuật như GS Trần Văn Khê, GS Thái Kim Lan, TS Nguyễn Thuyết Phong, Nhạc sĩ Phó Đức Phương, Nhạc sĩ Phú Quang, Nghệ sĩ saxophone Trần Mạnh Tuấn… Cơ sở dữ liệu của Nhạc Số.NET khá đồ sộ với hơn 10.000 bài nhạc chất lượng cao có lời và thông tin chi tiết cùng với lý lịch đầy đủ của gần 1.000 ca sĩ, nhạc sĩ, nghệ sĩ thuộc nhiều thế hệ.

Tuy nhiên, website 4 năm tuổi này không cưỡng lại được sự tụt dốc trong thời gian gần đây. Thứ hạng trên Alexa của Nhạc Số.NET giảm “đều đặn” từ xấp xỉ 1.000 giữa năm 2008 xuống dưới 10.000. Các chỉ số về page view giảm 33% và thời gian người xem ở lại với Nhạc Số.NET cũng giảm 10%.

Trong số những dự án “chết” trước kỳ vọng, Nhạc Số có lẽ là dự án tớ cảm thấy thất vọng nhất bởi tớ đã đặt khá nhiều hi vọng vào nó trong những ngày đầu. Suy nghĩ của tớ vẫn là nếu như có bất kỳ ai có ý định tham gia vào lĩnh vực này, FPT với Nhạc Số là người có nhiều điều kiện thuận lợi nhất: sự ủng hộ của hội nghệ sĩ cũng như khả năng về kỹ thuật, hạ tầng và kênh phân phối của FPT.

Điểm lại một vài lý do được nêu trong bài viết giải thích cho “cái chết” của nhạcSỐ, một trong những lý do nổi bật là:

Website vẫn giữ nguyên thiết kế từ nhiều năm.

Giao diện rất không hợp lý của nhạcSỐ là một điều mà tớ đã “bức xúc” từ rất lâu rồi – ngay từ khi nó mới được giới thiệu2. Việc cho đến bây giờ nó vẫn không được tân trang lại cho phù hợp với thẫm mĩ của giới trẻ – những người giờ đây được tiếp xúc nhiều với các dịch vụ quốc tế, dường như đã có xu hướng xem các trang web phải thiết kế màu sắc và chi tiết là một điều tất nhiên phải có – chắc chắn đóng một phần không nhỏ trong sự tuột hậu của nhạc SỐ so với các cổng dịch vụ mới ra. Thế nhưng liệu đó có phải là lý do thật sự? Tớ tin rằng, đó chỉ là một hệ quả của một lý do khác – một điều mà tớ nhận thấy qua những cảm nhận lần được gặp mặt với nhóm cách đây gần 3 năm.

  1. ”nhacSO” mới là cách viết đúng tên của dịch vụ, theo giải thích của một người trong nhóm. Mặc dù được giải thích là như vậy để tạo được “logo” riêng bằng ngay chính tên gọi của mình, tớ vẫn không thấy được tác dụng của việc làm này. Bằng chứng là trừ trên trang web chính thức, tất cả mọi nơi đều nhắc đến với cách viết hoa tên đơn giản – “Nhạc Số” []
  2. ”Thử phân tích (về kỹ thuật) NhacSo.net” – http://www.nguoitapviet.info/2005/07/01/193/ []

#

Đọc & Tham gia thảo luận (17 phản hồi)

Thứ năm, ngày 16 tháng 7 năm 2009

Nói trước bước không qua

Shut up! Announcing your plans makes you less motivated to accomplish them

Những thực nghiệm từ năm 1933 đã cho thấy rằng những ai nói về ý định của họ thường ít khi thực hiện được những ý định đó.

Công bố kế hoạch của bạn với người khác thường thỏa mãn tính tự tôn của một người đủ để khiến họ mất đi động lực để hoàn thành những công việc cần làm.

Đó là bài học mà mãi đến gần đây tớ mới nhận ra. Nếu bạn làm việc một mình, hãy lập ra kế hoạch cho bản thân nhưng đừng bao giờ “khoe” nó:

Một khi bạn nói cho người khác ý định của mình, nó tạo cho bạn một cảm giác rằng bạn đã hoàn thành nó.

#

Đọc & Tham gia thảo luận (2 phản hồi)

Thứ năm, ngày 16 tháng 7 năm 2009

Phim Harry Potter và Hoàng Tử Lai

Hôm qua đi xem bộ phim Harry Potter và Hoàng Tử Lai (”Harry Potter and the Half-Blood Prince”). Một vài cảm nhận về những gì được và chưa được (chú ý: đừng đọc tiếp nếu bạn chưa xem).

Những điểm được:

  • Có thể nói đây là tập phim đẹp và chi tiết nhất từ trước đến nay. Tớ đặc biệt ấn tượng và thỏa mãn với cách đạo diễn mô tả cách mà Harry bước vào trí nhớ của Dumbledore – nó thể hiện sự tưởng tượng rất logic: những gì không quan trọng trong trí nhớ được thể hiện một cách thoáng qua như những làn khói.
  • Các diễn viên trong phim, dù đã lớn hơn rất nhiều, vẫn tỏ ra phù hợp với bối cảnh phim. Harry Potter vẫn đẹp trai, trong khi Hermione (và cả Ginny) càng ngày càng trở nên xinh đẹp. Có lẽ việc các diễn viên chính đều tiếp tục đóng vai từ những tập phim trước đã góp một phần rất lớn gắn kết những tập phim này với nhau.
  • Bộ phim có một vài thay đổi (một số chi tiết thậm chí không có ở trong truyện), ví dụ như sự phát triển tình cảm giữa Harry và Ginny trong phim dễ thương, tự nhiên và lãng mạn hơn rất nhiều so với trong truyện. Nhìn chung tất cả đều chấp nhận được, nếu không muốn nói khiến cho bộ phim trở nên thú vị hơn (khi mà dường như ai cũng đã thuộc lòng diễn tiến của truyện thì không có gì chán hơn nếu phim chi mô tả lại nguyên xi những gì trong truyện). Xem phim giống như việc bạn có một cái nhìn khác về cùng những chi tiết được mô tả trong truyện.

Và những điểm thất vọng:

  • Bộ phim có lẽ sẽ rất nhàm chán nếu bạn chưa từng đọc qua truyện (mặc dù có lẽ chẳng có mấy người chưa từng đọc truyện này lại đi vào rạp xem). Cả bộ phim không có nhiều những pha hành động gay cấn (như câu chuyện hứa hẹn) ngoài một vài những chi tiết hài hước.
  • Mặc dù một vài thay đổi so với nội dung truyện khiến bộ phim trở nên thú vị hơn như đã nói, bộ phim lại cắt đi rất nhiều những chi tiết cực kỳ quan trọng trong truyện như chi tiết về nguồn gốc của cha và mẹ Voldemort, hay như cuộc nói chuyện giữa Harry và Dumbledore về ý nghĩa và những Horcrux cần phải tìm. Mặc dù những chi tiết này những ai đối với những ai đã đọc truyện không thật sự quan trọng khi xem tập kế tiếp (như cách mà đạo diễn bộ phim giải thích – “bởi vì họ luôn có thể đọc lại từ những cuốn sách”1), tớ vẫn thấy rằng những chi tiết này đáng để đưa vào phim hơn là cảnh hoàn toàn không có trong truyện khi Harry đuổi Bellatrax và sau đó là ngôi nhà của Ron bị đốt cháy.
  • Mặc dù câu chuyện hứa hẹn có nhiều cảnh chiến đấu đẹp mắt và hoành tráng ở cuối phim, gần như cả bộ phim diễn ra một cách rất… “yên lặng” (trừ một cảnh rùng rợn duy nhất ở trong hồ). Cuộc chiến của đội quân Dumbledore ở cuối phim cũng bị lượt bỏ, và ngôi mộ của Dumbledore vốn được trông đợi sẽ rất đẹp cũng không thấy xuất hiện.
  • Đáng thất vọng nhất có lẽ là cách mà các đạo diễn của loạt phim tìm mọi cách để thay đổi tính cách và mối quan hệ của các nhân vật. Ví dụ, nhân vật Dumbledore trong phim vì một lý do nào đó được mô tả như một người “bề trên”, lạnh lùng – khác hẳn ấn tượng của một người có trái tim ấm áp trong truyện. Hay như việc tớ luôn có cảm giác đạo diễn luôn cố để “gán ghép” Harry và Hermione trong những cảnh “lãng mạn”, ngay cả khi mà tình cảm giữa Harry với Ginny hay Ron với Hermione đều đã trở thành chính thức. Không có gì ngạc nhiên khi hai diễn viên đóng vai Harry và Hermione là hai diễn viên được ưa thích nhất, nhưng cách mà các đạo diễn cố đưa hai nhân vật này như những “nhân vật chính” kiểu anh hùng với mỹ nhân truyền thống không khỏi khiến tớ khó chịu bởi nó đi ngược lại tinh thần của bộ truyện luôn đề cao tình bạn và tập thể chứ không phải bất kỳ cá nhân nào.

Tất nhiên, sẽ không có bộ phim nào có thể mô tả được những gì có trong truyện. Và từ góc nhìn đó, Harry Potter có lẽ là bộ phim thành công nhất trong số những tập phim đã ra của bộ truyện này.

  1. ‘Half-Blood Prince’ finds Potter crew closer to end http://www.cnn.com/2009/SHOWBIZ/Movies/07/13/potter.preview/ []

# ,

Đọc & Tham gia thảo luận (21 phản hồi)

Thứ hai, ngày 29 tháng 6 năm 2009

Vì sao ngừng sản xuất “Những người độc thân vui vẻ”

VietNamNet – Ngừng sản xuất “Những người độc thân vui vẻ”, vì sao?

Giữa văn hoá Trung Quốc và VN, ban đầu cứ nghĩ là có nhiều điểm tương đồng nhưng sau khi làm phim này mới thấy không phải như vậy. Ngôn ngữ, cách nói, cách cười của họ rất khác với mình.

Thà mua kịch bản của phương Tây, Việt hoá toàn bộ còn dễ hơn là Việt hoá từ một kịch bản của Trung Quốc.

Bộ phim Những người độc thân vui vẻ được biên tập lại từ kịch bản gốc của Trung Quốc. Tất nhiên, văn hóa Trung Quốc và văn hóa Việt Nam chắc chắn có nhiều điểm khác nhau; nhưng nói rằng biên tập kịch bản của phương Tây cho phù hợp với văn hóa Việt Nam còn dễ hơn biên tập một kịch bản của Trung Quốc nghe thật nực cười.

Nguyên nhân sâu xa có lẽ xuất phát từ những căng thẳng gần đây giữa Việt Nam và Trung Quốc.

# , ,

Đọc & Tham gia thảo luận

Trang 2 / 87«12345»...Cũ nhất »