Thứ bảy, ngày 29 tháng 8 năm 2009
“Turn you on” và “tự sướng”
Đọc bài về câu khẩu hiệu trong quảng cáo của YanTV Làm bạn n*ng
Thật ra tui cũng nói hơi quá, tiếng Việt mình nói ra thì nghe nó ghê vậy, nhưng tiếng Anh, thật ra nó chỉ đơn giản là ‘turn you on’. Turn U On, có nghĩa là làm em hứng tình. Vậy mà ngày nào mở TV lên, thấy cái YanTV nó làm slogan “Turn U on” thì tui không hiểu vì là nó muốn cái gì?
Thật ra cách dùng những câu đa nghĩa như thế này không phải hiếm gặp bởi nó gây ấn tượng và cũng không hẳn là một điều không hay nếu so với việc dùng những chữ như “tự sướng” một cách phổ biến mọi lúc mọi nơi như bây giờ. Ít ra việc sử dụng những câu “lóng” trong tiếng Anh để thu hút sự chú ý cũng không đáng ngại bằng hiện tượng tiếng anh bổi như một bài báo gần đây có nhắc đến.



Doraeminemon
Ngày 9/15/2009 lúc 11h10
Công nhận như bây giờ thấy các bạn miền Nam cũng nhiều cái dùng tiếng Anh bồi lắm.Nhưng nhiều cái nó cũng là nhu cầu tất yếu, kiểu như những từ như download, refresh thì dùng tiếng Anh dễ chịu hơn dùng từ tải xuống hay làm tươi :D
Linh
Ngày 1/16/2010 lúc 21h37
hì hì , đây là chương trình có xu hướng hiphop ấy mà. Anh Rapsoul sài tiếng slang của dân nigga bên Mỹ ấy. Mà nigga nói có khi người Anh còn chả hiểu
Vũ Nguyễn
Ngày 2/7/2010 lúc 03h12
Turns U on đâu chỉ có nghĩa thô tục như vậy đâu hử bạn :).
acex
Ngày 5/11/2010 lúc 04h52
Nghĩa của cụm “Turn someone on” mình tra trên http://www.definition-of.com/turn+someone+on
Ra nghĩa như sau:
1. To excite or arouse someone sexually.
2. To be romantically or sexually attractive to someone.
Vậy nên slogan của YanTV có lẽ nên sớm edit lại thôi.