Của tôi…
Cuối cùng thì một trong những vấn đề "nhức óc" của việc dịch giao diện Windows sang tiếng Việt có thể sẽ được giải quyết trong phiên bản sắp tới của hệ điều hành Windows Longhorn: Microsoft cho biết sẽ bỏ từ "my" trong tên của "my computer", "my documents", "my music" trong phiên bản sắp tới của hệ điều hành Windows. Chỉ là một từ "my" (của tôi) nhưng nó gây khá nhiều rắc rối bởi khi dịch sang tiếng Việt thì những cụm từ này trở nên rất buồn cười và khó … nói: bạn có bao giờ nói "Máy tính của tôi", "Tài liệu của tôi" không? Còn nhớ hồi cài thử phiên bản Việt hóa của Windows 95 và 97, được một hồi thấy mấy cụm từ này buồn cười quá nên … chuyển qua lại xài bản tiếng Anh (may thật :) - nhờ vậy vốn tiếng Anh của mình khá hơn một chút).
Còn rất nhiều thuật ngữ vẫn còn là vấn đề đau đầu khi Việt hóa các sản phẩm phần mềm, ví dụ như từ "file". Khá nhiều sách dịch là "tệp tin" hay "tập tin", nhưng cách dịch đó không chỉ khó hiểu về mặt nghĩa mà còn không đúng với bản chất của từ "file". Tự điển Anh Việt sẽ dịch từ "file" là "hồ sơ" hoặc "tài liệu", nhưng rõ ràng nó cũng không đúng với nghĩa của "file" trong máy tính ("file" là một khái niệm khá chung chung).
Một trong những từ được Việt hóa mà tớ "hài lòng" nhất là từ "thư mục" (folder). Không hiểu sao nhưng từ đó rất dễ nói và dễ nghe. Phải chăng chúng ta thay vì dịch sát nghĩa từng từ không tìm một từ khác thay thế có ý nghĩa hơn? Ví dụ một trong những từ khá phổ biến là "bookmark" hoặc "Favourite" dùng trong các trình duyệt, có thể được dịch là "trang vàng" hoặc "trang ưa thích" chẳng hạn.
Không biết đến khi nào chúng ta sẽ có một bộ phần mềm Windows Việt hóa một cách tương đối hoàn chỉnh nhỉ? Linux Fedora Core đã có phần Việt hóa "khá được", nhưng dù sao có bản Windows Việt hóa vẫn tuyệt hơn (dù tớ chắc chắn sẽ vẫn không dùng, bất kể nó dịch tốt đến đâu - xài tiếng Anh quen rồi :)). Microsoft Vietnam có một trang dự án tìm từ tương ứng trong tiếng Việt cho các thuật ngữ tiếng Anh. Tớ đã đăng ký tham gia từ rất lâu nhưng nói thật đến giờ vẫn chưa đóng góp được gì. Các bạn nếu muốn tham gia có thể đăng ký Microsoft Community Glossary - Linguistic Partner Project. Tại đó, các bạn có thể đưa ra gợi ý của mình về cách dịch các thuật ngữ trong tiếng Anh.


Canada
Viet Nam







pcdinh
Viet Nam
đến từ
Việt hóa là một khái niệm hấp dẫn với người dân Việt. Nhưng tôi cảm giác rằng nhiều người quá vì cái lợi trước mắt mà quên đi rằng: họ đang không phải bỏ ra 1 đồng nào cho Windows và rằng Windows là tiền, support cũng là tiền. Nếu họ dùng Windows tiếng Anh, người hỗ trợ cho họ là cả thế giới. Để xử lý được 1 lỗi, họ có thể lên Google và search, gửi thư lên các nhóm mail để nhận được câu trả lời. Nếu họ dùng Windows tiếng Việt thì người hỗ trợ cho họ là M$ vì đơn giản, sẽ không có một ông chuyên về máy tính người Việt nào lại đi dùng Windows việt hóa. Và rằng vì có ít người hỗ trợ nên support sẽ là tiền. Hoan hô, dịch vụ tin học lại phát triển.
Nếu bác nào có trót dại dùng Windows tiếng Việt thì đừng trách là người ta sẽ không hiểu nổi máy của bác làm gì khi có thông báo lỗi: File xxx.dll đã gây ra một lỗi chết người ở…Đem cái thông báo này lên các diễn đàn thì…
Việt hóa Windows nghĩa là localise –> nghĩa là chia để trị, một hình thức ấp chiến lược trong Việt Nam hóa chiến tranh ngày xưa.